Não deixe a tradução juramentada atrapalhar o seu processo de revalidação de diploma estrangeiro em 2022.

tradução juramentada

A tradução juramentada muitas vezes pode ser uma pedra no sapato, mas não será mais.


Terminar uma formação exige tempo, dinheiro e sacrifícios de momentos de lazer, tudo isso para conquistar o sonho de exercer a profissão desejada.


 Passar por toda essa batalha em um país estrangeiro é mais difícil ainda, pois estamos em um local e cultura totalmente diferente do nosso e distantes da nossa família, além disso ainda tem o processo de revalidação do diploma estrangeiro em nosso país.


 Tanto o processo revalida, utilizado para os diplomas de medicina, quanto a tramitação simplificada que cabe às demais áreas de ensino demandam gastos, tempo e formalidades.


 Por isso é importante que não haja erros no processo, pois qualquer errinho pode custar dinheiro e até 6 meses de adiamento para exercer o tão sonhado trabalho.


 Para evitar que esse erro possa acontecer com você preparei esse artigo para abordar uma das principais dúvidas que aparecem em nosso escritório: a tradução juramentada.


01. O que é tradução juramentada e por que eu preciso fazer?

02. Posso contratar um tradutor particular para fazer a tradução juramentada dos meus documentos.

03. Quanto custa a tradução juramentada?

04. Onde encontrar bons tradutores juramentados?

05. Que países dispensam a tradução juramentada?

06. Preciso de uma assessoria profissional?


1. O que é tradução juramentada e por que eu preciso fazer?

Imagine que você esteja na Inglaterra e você precise de um documento aqui no Brasil, por exemplo o seu diploma de graduação, ele estará em português não é mesmo?


 Pois é. A primeira coisa que seria necessário seria traduzir o documento para o português, mas qual a validade dessa tradução para o governo?


 A tradução juramentada foi a forma escolhida para que a tradução do seu documento tenha validade jurídica, contém informações verídicas e sem alterações no momento da tradução.


 Citamos o exemplo de um documento que precisava ser traduzido do inglês para o português, mas o mesmo vale para o caminho inverso, pois se você precisar de um documento em português para outro país será necessário traduzir o documento para aquela linguagem.


 E por que eu preciso fazer isso?


 O primeiro ponto é que cada país é dotado de soberania e, portanto, não são obrigados a ter como válidos documentos provenientes de outros Estados.


Outro motivo é devido a tradução juramentada ter regras e parâmetros consolidados internacionalmente e ser praticada por agentes públicos habilitados, o que garante ao país receptor que aquelas informações são válidas, verídicas e não sofreram modificações no momento de tradução.


2. Posso contratar um tradutor particular para fazer a tradução juramentada dos meus documentos?


Entendemos que a tradução juramentada é cara e por vezes demora mais do que o esperado, mas infelizmente a resposta é não


A tradução juramentada possui elementos que a tradução comum não possui, por exemplo: Nas versões traduzidas é necessário conter um parágrafo de abertura, o qual consta a identificação do tradutor, o número da tradução e o livro em que ele foi registrado, bem como a quantidade de páginas.


 Diferentemente de um tradutor comum, o tradutor juramentado precisa ser aprovado em concurso público, ser habilitado e cadastrado junto a Junta Comercial do Estado. 


 Aconselhamos a não traduzir os documentos através de um tradutor particular, pois o documento não cumprirá os requisitos necessários e poderá sofrer um indeferimento da organização avaliadora do diploma, ocasionando perda de dinheiro e tempo no processo revalida.


 Agora que você já sabe disso não cometerá esse erro!


3. Quanto custa a tradução juramentada?

 

O valor da tradução juramentada é determinado pela quantidade de laudas (até 1.000 caracteres) e o valor de uma tradução juramentada é tabelado de acordo com o SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) e com as Juntas Comerciais de cada estado.

 

Além da falta de um parâmetro exato de quanto custa a tradução juramentada, visto que os valores variam de acordo com o tempo, podendo sofrer reajustes, como com a localização, ainda variam de acordo com o idioma, pois idiomas menos procurados como o mandarim, italiano e o francês podem ser mais caros.


 Em 2022 o valor da tradução juramentada está em média entre R$:60,00 a R$:80,00 por página.

4. Onde encontrar bons tradutores juramentados?


O processo para encontrar bons tradutores juramentados deve ser feito diretamente na junta comercial do seu Estado, lá eles possuem um banco de dados com todos os tradutores habilitados e disponíveis.


 Após isso é só dar entrada no processo de tradução e aguardar a sua conclusão. Muito simples, não é mesmo?


 Infelizmente, algumas pessoas podem ter problemas nessa etapa, pois sabemos que a prestação de serviço público não prioriza exatamente a qualidade no Brasil.


 Por isso, caso você esteja tendo algum problema recomendo procurar ajuda de um profissional, é bem capaz de que algum dos seus direitos estejam sendo violados.


5. Quais países dispensam a tradução juramentada?


 Se você se formou na Espanha ou em Portugal eu tenho uma boa notícia para você.

Esses países possuem dispensa de obrigatoriedade de tradução juramentada aqui no Brasil.


O que significa que se você quer revalidar um diploma obtido em Portugal ou na Espanha você terá menos esse gasto, não é ótimo?


Essa facilidade é fruto de acordos políticos entre as nações!


Se a sua formação é oriunda de alguma universidade de língua inglesa fique atento! Pois algumas universidades dispensam a tradução para o inglês, mas não são todas, então recomendamos que se procure um profissional para avaliar se o seu caso se enquadra para a dispensa.


6. Preciso de uma assessoria profissional?


Como você pode perceber o processo de revalidação tem inúmeros detalhes, que por sua vez, podem trazer dúvidas e inseguranças, consequentemente levando o formado a possíveis equívocos.


 Infelizmente não é incomum que muitos percam a chance de exercer o seu trabalho, por não conhecer a lei, ou pior não se atentar para os detalhes e requisitos dela. Um indeferimento pode atrasar um ano da sua vida.


 Por isso é muito importante saber sobre o assunto e estar atento a todos os requisitos do processo, para que não ocorram erros e a perda da chance de trabalhar com o que se ama.


 A ajuda de uma profissional da área traz possibilidades que você talvez não saiba! 


Pois esta já possui mais intimidade com o assunto, de modo que o acompanhamento desta profissional garante tranquilidade e assertividade na tradução juramentada.

0 0 Votos
Classificação do Post
Inscreva-se
Notificar de
guest
0 Comentários
Inline Feedbacks
Ver todos os comentários

Você também pode se interessar por:

  • All
  • Direito Imobiliário
  • Direito Militar
  • Homologação de Sentença Estrangeira
  • Outras áreas de atuação
  • Revalidação de Diploma Estrangeiro
  • Revalidação de Diploma no Exterior
Prev
123
0
Clique aqui para fazer um comentário nesse post.x
× Como posso te ajudar?