A tradução juramentada muitas vezes pode ser uma pedra no sapato, mas não será mais.
Terminar uma formação exige tempo, dinheiro e sacrifícios de momentos de lazer, tudo isso para conquistar o sonho de exercer a profissão desejada.
Passar por toda essa batalha em um país estrangeiro é mais difícil ainda, pois estamos em um local e cultura totalmente diferente do nosso e distantes da nossa família, além disso ainda tem o processo de revalidação do diploma estrangeiro em nosso país.
Tanto o processo revalida, utilizado para os diplomas de medicina, quanto a tramitação simplificada que cabe às demais áreas de ensino demandam gastos, tempo e formalidades.
Por isso é importante que não haja erros no processo, pois qualquer errinho pode custar dinheiro e até 6 meses de adiamento para exercer o tão sonhado trabalho.
Para evitar que esse erro possa acontecer com você preparei esse artigo para abordar uma das principais dúvidas que aparecem em nosso escritório: a tradução juramentada.
01. O que é tradução juramentada e por que eu preciso fazer?
02. Posso contratar um tradutor particular para fazer a tradução juramentada dos meus documentos.
03. Quanto custa a tradução juramentada?
04. Onde encontrar bons tradutores juramentados?
05. Que países dispensam a tradução juramentada?
06. Preciso de uma assessoria profissional?
1. O que é tradução juramentada e por que eu preciso fazer?
Imagine que você esteja na Inglaterra e você precise de um documento aqui no Brasil, por exemplo o seu diploma de graduação, ele estará em português não é mesmo?
Pois é. A primeira coisa que seria necessário seria traduzir o documento para o português, mas qual a validade dessa tradução para o governo?
A tradução juramentada foi a forma escolhida para que a tradução do seu documento tenha validade jurídica, contém informações verídicas e sem alterações no momento da tradução.
Citamos o exemplo de um documento que precisava ser traduzido do inglês para o português, mas o mesmo vale para o caminho inverso, pois se você precisar de um documento em português para outro país será necessário traduzir o documento para aquela linguagem.
E por que eu preciso fazer isso?
O primeiro ponto é que cada país é dotado de soberania e, portanto, não são obrigados a ter como válidos documentos provenientes de outros Estados.
Outro motivo é devido a tradução juramentada ter regras e parâmetros consolidados internacionalmente e ser praticada por agentes públicos habilitados, o que garante ao país receptor que aquelas informações são válidas, verídicas e não sofreram modificações no momento de tradução.
2. Posso contratar um tradutor particular para fazer a tradução juramentada dos meus documentos?
Entendemos que a tradução juramentada é cara e por vezes demora mais do que o esperado, mas infelizmente a resposta é não!
A tradução juramentada possui elementos que a tradução comum não possui, por exemplo: Nas versões traduzidas é necessário conter um parágrafo de abertura, o qual consta a identificação do tradutor, o número da tradução e o livro em que ele foi registrado, bem como a quantidade de páginas.
Diferentemente de um tradutor comum, o tradutor juramentado precisa ser aprovado em concurso público, ser habilitado e cadastrado junto a Junta Comercial do Estado.
Aconselhamos a não traduzir os documentos através de um tradutor particular, pois o documento não cumprirá os requisitos necessários e poderá sofrer um indeferimento da organização avaliadora do diploma, ocasionando perda de dinheiro e tempo no processo revalida.
Agora que você já sabe disso não cometerá esse erro!
3. Quanto custa a tradução juramentada?
O valor da tradução juramentada é determinado pela quantidade de laudas (até 1.000 caracteres) e o valor de uma tradução juramentada é tabelado de acordo com o SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores) e com as Juntas Comerciais de cada estado.
Além da falta de um parâmetro exato de quanto custa a tradução juramentada, visto que os valores variam de acordo com o tempo, podendo sofrer reajustes, como com a localização, ainda variam de acordo com o idioma, pois idiomas menos procurados como o mandarim, italiano e o francês podem ser mais caros.
Em 2022 o valor da tradução juramentada está em média entre R$:60,00 a R$:80,00 por página.
4. Onde encontrar bons tradutores juramentados?
O processo para encontrar bons tradutores juramentados deve ser feito diretamente na junta comercial do seu Estado, lá eles possuem um banco de dados com todos os tradutores habilitados e disponíveis.
Após isso é só dar entrada no processo de tradução e aguardar a sua conclusão. Muito simples, não é mesmo?
Infelizmente, algumas pessoas podem ter problemas nessa etapa, pois sabemos que a prestação de serviço público não prioriza exatamente a qualidade no Brasil.
Por isso, caso você esteja tendo algum problema recomendo procurar ajuda de um profissional, é bem capaz de que algum dos seus direitos estejam sendo violados.
5. Quais países dispensam a tradução juramentada?
Se você se formou na Espanha ou em Portugal eu tenho uma boa notícia para você.
Esses países possuem dispensa de obrigatoriedade de tradução juramentada aqui no Brasil.
O que significa que se você quer revalidar um diploma obtido em Portugal ou na Espanha você terá menos esse gasto, não é ótimo?
Essa facilidade é fruto de acordos políticos entre as nações!
Se a sua formação é oriunda de alguma universidade de língua inglesa fique atento! Pois algumas universidades dispensam a tradução para o inglês, mas não são todas, então recomendamos que se procure um profissional para avaliar se o seu caso se enquadra para a dispensa.
6. Preciso de uma assessoria profissional?
Como você pode perceber o processo de revalidação tem inúmeros detalhes, que por sua vez, podem trazer dúvidas e inseguranças, consequentemente levando o formado a possíveis equívocos.
Infelizmente não é incomum que muitos percam a chance de exercer o seu trabalho, por não conhecer a lei, ou pior não se atentar para os detalhes e requisitos dela. Um indeferimento pode atrasar um ano da sua vida.
Por isso é muito importante saber sobre o assunto e estar atento a todos os requisitos do processo, para que não ocorram erros e a perda da chance de trabalhar com o que se ama.
A ajuda de uma profissional da área traz possibilidades que você talvez não saiba!
Pois esta já possui mais intimidade com o assunto, de modo que o acompanhamento desta profissional garante tranquilidade e assertividade na tradução juramentada.